.
COLMÁN, Narciso R.
NUESTROS ANTEPASADOS
(Ñande ypy cuéra)
GUARANÍ. San Lorenzo, Paraguay, 1937
CONTENIDO DEL LIBRO
DATOS DEL AUTOR Y SU OBRA
NARCISO R. COLMAN, más conocido por su seudónimo, Rosicrán, nació en Ybytymí, en el año 1876. Cursó sus estudios en la Escuela Normal de la Asunción. Más tarde se radicó en la Argentina. Regresó al Paraguay en 1901 y se dedicó a su profesión de telegrafista. Posteriormente desempeñó el cargo de juez de paz en San Bernardino, la ciudad veraniega del Lago Ypacaraí. En aquella época comenzó a cultivar la lengua vernácula. Sus primeros trabajos, en prosa y verso, son de entonces. Se publicaron en semanarios asuncenos, redactados en guaraní. En el año 1917 reunió sus poesías, en un tomo, y las editó en Asunción, bajo el título de Ocara Poty. La traducción castellana de este nombre es Flor Silvestre o Flor Campesina o Flor del Campo. Lleva un prólogo de Rufino A. Villalba, quien, además, escribió la guía ortográfica y prosódica y las notas explicativas de cada canto. En 1921 fue publicada, en Asunción también, la segunda edición de Ocara Poty, en dos tomos. El primero lleva un exordio de Juan E. O'Leary, en prosa; el segundo, de Cecilio Báez, en verso. Narciso R. Colmán "canta en su lengua - dice O'Leary -, en la lengua autóctona, como él, nacida de las entrañas del terruño, y cuyas virtudes guarda en toda su pureza. Y al recoger el oro de esa mina inagotable del idioma guaraní se nos presenta rico de originalidad y solitario en la literatura americana". Su trabajo Ñande Ypy Cuera fue premiado en el Congreso de Americanistas, reunido en Río de Janeiro en 1922. Se trata de un poema etnogenético y mitológico, en el que se desarrolla la protohistoria de la raza guaraní, seguida de un estudio etimológico de los mitos y de los nombres y voces empleados en el mismo por el autor. Ñande Ypy Cuera significa Nuestros Antepasados. El poema fue editado en la Asunción, en 1929, por los talleres de El Arte, en su primera edición -pues son dos las ediciones de ese año-; la segunda, por la Sociedad Científica del Paraguay. También existe una edición brasileña "separata dos annaes do XX Congreso Internacional de Americanistas (V. III - Imprensa Nacional), de Río de Janeiro". Es de 1932. Cinco años después, vertido al castellano por el autor, fue publicado, en prosa, en la Asunción, el poema guaraní que nos ocupa. Narciso R. Colmán también ha dado a la estampa otros libros, en prosa. Entre ellos, Mil Refranes en Guaraní, Asunción, 1929; Ñeengá Roby, refranes verdes, también editado en la Asunción, en 1938; Tupã Ñeé Poravó Pyré - palabras escogidas de Dios -, versión guaraní de la Biblia, escrito en colaboración con la señora Margarita de Airth. Es también autor de Era, que significa almácigo, y contiene una docena de temas de índole social, política, económica y moral para ser desarrollados en conferencias públicas, en guaraní, para mejor comprensión del campesino paraguayo; de Che míro guá - la suerte mía - aunque ésta no sea la traducción exacta - que por lo demás no la tiene en español - trabajo en el que se desarrolla una emocionante escena pasional; y de Ysapy Yayai - ramojo de flor - que integran cincuenta canciones. Tiene, asimismo, otras obras inéditas. Moisés S. Bertoni, el sabio naturalista y filólogo suizo, consagró a Narciso R. Colmán el siguiente juicio: "En el buen poeta hay dos personas: el artista y el psicólogo; el primero descubre las armonías del decir y llega a la música de la palabra; el segundo descubre las intimidades del corazón humano y llega a las palabras que las hace comprender. ...ambas personas existen en el autor, y netamente caracterizadas. Esto explica el favor que sus poesías han encontrado en el público. En ellas, la armonía de la palabra adorna la del sentir. El recurso mágico del guaraní - sistema filológico más único que raro, que posee en potencialidad miles de palabras jamás consignadas en un léxico, y posibilidades infinitas de formar cuantas se necesiten, aún para expresar lo que jamás se ha expresado, y siempre de una manera tan precisa y clara que todos han de comprender - ese recurso sabe aprovecharlo el autor magistralmente..."
.
.